Справка и примечания к «Уставу» прихода на Пено

Устав Русского православного прихода святого арх. Михаила в Пено

(Историческая справка и лингвистический анализ)

Пено. Строительство Михайловского русинского храма. Нач. ХХ в

Пено. Строительство Михайловского русинского храма. Нач. ХХ в.

Данный текст «Устава Русской Православной Греко-Кафолической Церкви Святого Архистратига Михаила в Пено, Альберта» (St. Michael Church; Peno, Ламонт, Альберта)1 написан на очень интересном и сегодня уже очень редком русинском наречии, носители которого проживали исторически в Галицкой Руси (сегодня Западная Украина, тогда — часть Австро-Венгерской империи), но в конце XIX-начале XX века массово эмигрировали в Канаду. Расселившись на территории обширных прерий Центральной и Западной Канады (особенно в провинции Альберта), верующие русины, по большей части занимавшиеся фермерским хозяйством, сразу же стали строить свои храмы и создавать церковные общины.

Перед Вами исторический документ устав одной из таких церковных общин, возникшей в 1904 г. в фермерской местности Пено, недалеко (около 10 миль) от первого в Канаде православного храма в честь Святой Троицы на Восток. Из архивов Патриарших Приходов известно, что при храме Святой Троицы постоянно проживал православный священник с псаломщиком и находилась православная русская школа для детей. Так как приход на Пено был основан уже при третьем настоятеле Свято-Троицкого храма священнике Северо-Американской епархии Русской Православной Церкви иерее Михаиле Григорьевиче Фекуле (Rev. Michael Fekula (1874-1936); годы служения в Альберте: 1906-1909), то, вполне возможно, что новый храм на Пено — по предложению именно отца Михаила Фекулы — был назван в честь его Небесного Покровителя — святого Архистратига Михаила.

Протоиерей Михаил Фекула

Протоиерей Михаил Фекула

Первоначально членами нового прихода в основном были галичане из пограничных с Российской Империей районов тогдашней Австро-Венгрии (Бродовского, Борщевского и Ярославского повитов), которые поселились в районе Пено в 1899-1903 годах. После отбытия о.М.Фекулы для продолжения служения в США, первым настоятелем прихода на Пено стал, по совместительству, новоназначенный в русский приход на Восток иерей Косьма Горбачев (Rev. Kosma Gorbacheff; годы служения: с 12 октября 1907 по 1 марта 1916; с 1929 г. служил в г. Манвил (шт. Нью-Джерси, США) и скончался в г. Вольфс-Ран (шт. Огайо, США)), чья семейная фотография сохранилась (большая редкость!) в архиве Михайловского прихода.

В 1909 г. новообразованая община завершила строительство крестообразного в плане Свято-Михайловского храма и было освящено отдельное от храма место под кладбище. Землю под храм и кладбище пожертвовали местные поселенцы Иоасаф Стесюк (Safat Steciuk) и Василий Маркевич (Wasyl Markewich). Летом 1918 г. иконописец Петр Липинский (Peter Lipinski; 1888-1975), эмигрировавший из Галиции, написал на полотне иконы, которые были наклеены на стены храма; он также украсил стены православными символами и декоративными орнаментами. В нижнем правом углу всех икон, заказанных прихожанами на их средства, были написаны для молитвенной памяти имена и фамилии жертвователей. Трехярусный деревяный иконостас соорудил в 1910 г. мастер Филип Павлюк (Philip Pawluk; 1879-1965), уроженец Галичины, изготовивший в 1910-1945 гг. иконостасы, престолы, дарохранительницы, аналои не менее чем в 37 храмах Альберты, из которых 16 находятся в районе Ламонта.

Иерей Косьма Горбачев с семьей в годы служения на Пено с 12.10.1907 по 1.03.1916.

Иерей Косьма Горбачев с семьей в годы служения на Пено с 12.10.1907 по 1.03.1916.

В первом и во втором ярусах иконостаса Свято-Михайловского Храма на Пено находятся бумажные иконы, изготовленные в типо-литографии Е. Фесенко в Одессе, а третий «апостольский» ярус составили иконы святых Апостолов кисти П. Липинского в галицко-барочном стиле. В настоящее время это здание является одним из старейших оригинальных храмов в районе Ламонта, после храмов Свято-Николаевского в Буковине (1900), Иаковлевского в Мандере и Успенского в Шишковцах (1904), а также Иоанно-Предтеченского на Фарусах (1907). К сожалению, в настоящее время приходская община Михайловского храма насчитывает только 8 пожилых человек. Богослужения в нем совершаются от 2-х до 3-х раз в году в летнее время клириком Патриарших приходов в Канаде. Староста прихода Нестор Костюк, принявший в качестве награды за усердное служение от епископа Иова посвящение (хиротесию) в чин иподиакона, с 1990-х годов несет послушание алтарника в своей церкви и в соседних Патриарших храмах района, когда в них, согласно расписанию, совершается Божественная литургия.

30-е годы, когда составлялся Устав прихода в Пено, были очень сложными как для данного Храма, так и для всего Православия в Северной Америке. Раскол в Северо-Американской митрополии и ее разрыв с Матерью-Церковью, противостояние между Виннипегским епископом Арсением (Чаховцовым) и Карпаторусским архиепископом Адамом (Филлиповским)2, мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 г. и продолжавшийся до 1939 г. (так называемая «Великая депрессия»)3, привели к тому, что богослужения в храме на Пено стали совершаться только несколько раз в году — и это несмотря на то, что в 1932 г. в приходе находилось до 30 членов… Согласно решению собрания вносивших за членство («рочна дачка») 5 долл. в год, «відправа має служити въ церкві що четвер та неділи и більше если вистарчить на се фондъ».4 На годовом собрании 27 июня 1936 года членами церкви было определено, «щоби свящ. А. Кокольский5 еще отслуживъ Службу на 12-го (June), а потимъ на якійсь часъ Церковь заперти, бо бракъ фонду на содерженя свящ. (рус. «а потом закрыть храм на какое-то время по причине отсутствия средств на содержание священника»)».6

Погребение на галицко-русинском приходе. Храм св. архангела Михаила. Пено. Альберта. 20-30 гг. ХХв.

Погребение на галицко-русинском приходе. Храм св. архангела Михаила. Пено. Альберта. 20-30 гг. ХХв.

До 1958 г. все протоколы Годовых собраний велись на русском языке. Например, из протокола годового собрания 1937 г., которое состоялось 26 января, мы узнаем о том, какие вопросы на нем решались: о доставке транспортом священника на богослужение и обратно и о его содержании. Прихожане решили поднять жалование (в документе — «платню») священнику на 2 доллара за одно богослужение: с 16 до 18 долларов, а при самостоятельном прибытии в храм («своим трудом доставався до церкви») добавлять еще («ще додатково») 2 доллара. Также было решено уменьшить число богослужений в холодный зимний период, так как в храме нет подвала и отопления («служби на зимову зимну пору можна зменшити на пізніше тепліший час, з причини що нема бейсмента (basement – полуподвал; цокольный этаж) і форнеса (furnace – обогреватель)»).7 В то время на приходе служил отец Георгий Маринец, который вскоре вернулся для продолжения пастырских трудов на Родину, в родное Закарпатье.

Устав прихода на Пено принимался всеми членами общины. Он состоял из 17 пунктов («точокъ») и подчеркивал, что члены прихода — галицкие русины — всегда принадлежали и будут принадлежать Русской Православной Церкви и подчиняться Ее епископу. Бунт против этого основного положения означал автоматическое исключение такого члена общины из числа прихожан. Благодаря этому пункту Устава приход всегда считал себя русским и стремился к единству с Русской Православной Церковью. Свою верность «русскости» члены Михайловского прихода соблюдали долгое время, а некоторые — до самой своей кончины.

Богослужебная жизнь на приходе в Пено в 1970-е (пасхальное поминовение усопших на кладбище) и в 1980-е гг. (Литургия в храме: Малый вход).

Богослужебная жизнь на приходе в Пено в 1970-е (пасхальное поминовение усопших на кладбище) и в 1980-е гг. (Литургия в храме: Малый вход).

Так, один из «твердых» канадских русинов на просьбу прокомментировать данный Устав и сообщить дополнительные сведения по истории прихода на Пено, рассказывает следующее: «…Из поселения Пено мы были знакомы только с двумя верующими — с р.Б. Анной и Димитрием Майко. У них не было детей. Так как родом они были из Пено, то и похованы там на кладбище по дороге к храму…»

Сначала представляется необычным, что являясь уже уроженцами Канады, эти люди говорили на «чистом», без каких-либо английских заимствований, галицко-русском/русинском наречии (на котором, в основном, написан рассматриваемый документ).

К этому надо добавить самое главное — что, как сообщает упомянутый нами рассказчик, «…они были глубоко-верующими: ходили на Всенощное и все службы в Свято-Владимирский храм Русской Зарубежной Церкви в Эдмонтоне. Под воскресенье на вечернем богослужении и на праздники (даже малые) р. Б. Анна, Давид и Магдалина8 Семчуки постоянно были в церкви

Эти пять человек — Семчуки и Майко — всегда смиренно и потихоньку молитвенно стояли на богослужениях, как столпы, и были утверждением и красой Святого Православия на земле Западной Канады. Значит, кто-то их учил, давал пример и передавал такую веру. Когда же власть в Свято-Владимирском храме в 1991 году забрали англоязычные, установив свои порядки и совершение всех богослужений на английском языке, то потихоньку и без шума, смиренно они ушли из него и стали ходить на службы к отцу Олегу Котиву9 в Свято-Троицкий (буковинский) храм и в Свято-Варваринский Патриарший собор.

Приведенный здесь Устав и подобные другие документы являются яркими доказательствами, что Канадская Русь существовала не только по названию, но как действительный осколок Святой Руси. Я не только уверен, но знаю, что на «Канадийской Руси» было много таких людей, подобных верующим «твердым» русинам из Пено».10

Интересно заметить, что Устав был написан, в общем, очень грамотно, с соблюдением правил дореволюционной русской орфографии (знаки «ер» и «ерь», буква «ять», запятые после деепричастных оборотов, обособлений, в сложносочиненных предложениях). Это позволяет предположить, что автор устава посещал приходскую школу на Восток, где преподавателями были русские образованные священники и псаломщики (основатели и первые учителя в 1900-1902 гг. — свящ. Иаков Корчинский и псаломщик Иван Сорока).

Красота русинского говора, проступающая сквозь сухие строки документа, заключается в использовании особой пограничной лексики, состоящей частично из слов малорусского (галицкого диалекта) и частично — русского языка, зачастую появляющихся друг за другом в одном предложении. Иногда к ним добавляются англицизмы (слова, заимствованные из английского языка уже на Канадской земле), латинизмы (заимствованные русинами через немецкий (в Галиции) или румынский (на Буковине) языки еще во времена их проживания на родине под властью Австо-Венгрии) и слова церковно-славянской лексики (из церковно-богослужебного обихода). Подобное явление взаимопроникновения и взаимовлияния разных языков, существующих по соседству на одной территории, хорошо известно и давно описано в лингвистке.

Приведем несколько примеров: 1. «Витбувся (малорусский (украинский) — c переходом в русинский диалект; возможно, «т» вместо «д» — ошибка при написании или особенность местного диалекта) митинг (meeting — английский) членовъ Цер. Архъ. (сокращение; полностью «церкви Архангела или Архистратига») Михаила (Церковно-славянский и русский) в Пено в справи (русинский; собственно, русский) реперации (репарация от лат. «reparation» — восстановление, слово существует и в английском языке «reparation», от глагола «to repair» «чинить», «восстанавливать»)) Церкви».

2. «Выше упомянута церковь (использование в галицко-русинском диалекте немного видоизмененной кальки — оборота из русского языка служебно-деловых циркуляров 19 века — «вышеупомянутый», есть (3 л. ед. чл. от гл.-связки «быть» — церковно-славянский и древнерусский) Русско-Православною и такою має (модальный глагол долженствования малорусского языка) остати (русинский диалект «оставаться») навсегда».

3. «Церковью управляютъ тростизы (тростист — член попечительского совета от «trustee», что означает «поверенный», «доверенное лицо»—англицизм) Комитетъ (слово существует как в русском, так и в английском, произошло от лат. comitatus — «сопровождающий, сопутствующий», означает «совет, собрание, коллегиальный орган, обычно имеющей отношение к руководству или управлению»; англ. «сommittee», рус. «комитет»)), выбраны на рочномъ (галицко-русинский диалект, близкий к малорусскому (украинскому) языку (річнім), рус. «ежегодном») приходскомъ митингу».

4. «Рочный митингъ отбувается (проводится) въ церковной гали (русинско-канадское слово обозначающее зал (большое помещение для публичных собраний). Образовано русинами в Канаде от английского (xолл) «hall») або (русинско-украинское; рус. «или») вь призначеномъ Комитетомъ мѣсци».

Слов, заимствованных из английского языка, гораздо больше, чем латинизмов. К ним относятся имеющиеся и в русском языке слова «комитет», «митинг», а также слова, которые в русском языке не существуют и которые являются русинскими неологизмами, появившимися в результате сосуществования на одной территории русинского и английского языков и проникновения английских слов в русинскую речь в Северной Америке. К таким словам относятся слова «проперти» («мае право выпровадити изъ церковныхъ пропертовъ» — образовано от англ. «рroperty» — имущество, собственность), «тростизы»Церковью управляютъ тростизы (доверенные лица, совет)»), «автоматично» («сей одинъ автоматично управляе») – (от английского «automatically», но, возможно, уже с измененным смыслом, близким, скорее, к слову «автономно» — «автоматично управляет» — значит, управляет сам, не подчиняясь другим влияниям или приказам, хотя в английском такого значения у слова «automatically» нет — и это слово означает «механически»: здесь мы можем засвидетельствовать наличие такого распространенного в просторечиях явления, как ложная этимология, когда слову близкому по звучанию и заимствованному из другого языка (часто с некоторыми фонетическими искажениями) присваивается несколько иное значение, отличное от значения слова языка-оригинала ), «галя» («в церковной гали», то есть «в холле при церкви», от англ. «hall”). Часто такие неологизмы возникают для указания местоположения, где был составлен и подписан документ (эта информация находится обычно после подписей и печати в конце документа) — «Тавншыпъ» и «Ренчъ» (траскрибирование русскими буквами приведенных здесь же позже слов по-английски написанного адреса, по которому расположена данная церковь).

Латинских терминов в документе меньше и появляются они в русинском диалекте как через русский, так и через английский языки: через русский заимствуются слова: юрисдикцiя («котрого юрисдикцію признае над собою»), «комитет»; через английский заимствуется слово «реперация» («в справи реперации Церкви»).

Интересно синонимичное использование в документе русского слова «пункты» ( «17. Повысшіи пункты приняты») и русинской кальки-перевода этого слова «точки» в род. падеже мн. числа «17 точокъ» документа. Взаимозаменяемость слов «точки» и «пункты» в данном документе свидетельствует о знакомстве автора с языком романской группы (скорее всего, румынским). Слово «пункт», «punctum» — по-латыни и есть «точка», а, следовательно, переходит в этом значении, в той же или немного видоизмененной, но узнаваемой звуковой форме, — во все языки романской группы (ср., например, название течения во французской живописи «пуантулизм» — техника писания точками). В русском языке в этом случае для обозначения разных параграфов документа закрепилось иностранное заимствованное слово «пункты», а русины употребляют в этом случае чисто славянский вариант — «точки», при этом понимая, что значит и слово «пункты». Эти два слова для них — взаимозаменяемые синонимы.

Прихожане русинского храма на Пено, АВ, Канада. Начало ХХв

Прихожане русинского храма на Пено, АВ, Канада. Начало ХХв

Устав русского прихода на Пено, на первый взгляд, простенький документ, но он очень важный, ибо это убедительное свидетельство о настоящем духе и мировоззрении православных русинов первой половины ХХ века. Если такой менталитет присутствовал в среде русин Канады и Соединенных Штатов в 30-х годах прошлого века, то, безусловно, он в значительной мере хранился и на исторической Западной Руси, которая в то время ещё не находилась в составе Советского Союза.11 Очевидно, что Православие и русскость, церковнославянское богослужение, храм Божий и родное духовенство были главными убеждениями «твёрдых» русинов. Это очень важно знать нашим современникам как на их родине, так и на новом месте проживания. И не только знать эту историю, восхищаться духовным мужеством предков, но и следовать их благочестивому примеру — хранить и приумножать духовные сокровища родной земли, своих предков, всех подвижников Православия. Каждая находка, подобная этому приходскому Уставу, является важным открытием не только для истории Канадской Руси, но и для всемирной истории Святой Руси.

Примечания

1В настоящее время полное название прихода на англ. языке следующее: «Russo Greek Orthodox Parish of St. Michael the Archangel (Peno), SW 18-57-18-W4». Текст Устава см. в публикации Устав «Русскости и Православия» на стр.: http://www.orthodox-canada.com/ru/russkiy-ustav-pusskosti-i-pravoslaviya-2/

2Согласно Протоколу от 16 июня 1927 г., единогласным решением было вынесено постановление пригласить на воскресное богослужение 19 июня 1927 г. духовного лидера русин тех лет владыку Адама. Книга Свято-Михайловской церкви въ Пено. Альберта. Приходу і Расходу. с. 170-171.

3За годы кризиса (англ. Great Depression) из 480 тысяч канадских фермеров разорилось около 240 тыс.

4Протоколъ зъ митеньгу Парохіального Церкви сьв. Михаѣла на Пено Дня 7 н.с. Фебруарія 1932. Книга Свято-Михайловской церкви въ Пено. Альберта. Приходу і Расходу. с. 51-52.

5Настоятелем храма с 1923г. являлся молодой и ревностный священник галичанин Андрей Кокольский, который в 1912 г., после окончания Богословского факультета в Вене, эмигрировал в Нью-Йорк, где святителем Александром (Немоловским) был рукоположен в священный сан. Первый его приход был в Виннипеге (Манитоба). Позже он служил в храмах провинций Саскетчевана и Альберты; в 1931 г. сменил в Эдмонтоне священника Александра Кизуна, переехавшего на служение в Ванкувер. До своего ухода на покой по старческой немощи на 85 году жизни о.Андрей был настоятелем на многих приходах Московского Патриархата, зарекомендовав себя замечательным строителем, проповедником, регентом и организатором приходской жизни. В 1963 г. за активное 50-летнее миссионерское служение архиепископ Пантелеимон (Рудык) по благословению Патриарха Алексия (Симанского) наградил его митрой. Заслуженный пастырь отметил столетие земной жизни и почил о Господе 7 мая 1979 г. в возрасте 100 лет и 8 месяцев. См.: A Century of Faith. St. Barbara’s Russian Orthodox Catherdal (1902-2002). Edmonton, Alberta, 2002, p. 78 и фото.

6Записная Книга Русской Греко-Кафолической Православной Церкви Св. Михаила въ Пено, Альберта, с. 64-65. Согласно «Книги Свято-Михайловской церкви въ Пено. Альберта. Приходу і Расходу», с 1919 г. священнику за одно богослужение платили 10 долл., встречаются меньшие суммы 7 и 8 долл.; в 1930-е годы, в основном, за одну литургию жаловали 8 долл. Как указывают записи расходов за 1936 г. (с. 69), в первом полугодии было совершено 5 богослужений (Feb. 15/16 – 10.00; March 15 – 8.00; April 15 – 8.00; June 7 – 2.00 и July12 – 5.00). По состоянию на 16 августа в кассе прихода оставалось всего 5 долл. Во втором полугодии 1936 г. была только одна литургия в день престольного праздника 21 ноября (8 долл.).

7Секретарь митинга — Алексiй Костюкъ (Secr. Alex O. Kostiuk). См.: Записная Книга…, стр. 26.

8Магдалина скончалась 26 сентярбя 2016 г. на 91 году жизни (род. 7.06.1925) и 1 октября удостоилась отпевания в нашем соборе св. Варвары и погребения, совершенных архиереем.

9Фамилия настоятеля о. Олега была Котив, но часто говорили и «Котов». В Свято-Троицкий храм ходили буковинцы, галичане и волыняки. Три братья Савва Иванович, Петро Иванович и Иван Иванович Евчуки, которые пели в хоре, родом были из Волыни. В Троицкий храм ходили и 3-ая дочь, Мария Федоровна, и ещё 2 внучки, Надежда Михайловна и Анна Михайловна, Феодора Павловича Фура — основателя Патриаршего прихода на Ниску. Марию Федоровну о. Олег характеризовал как «поборница Православия». Действительно, все эти люди были «поборниками Православия» в Канаде. Царство им Небесное!

10К преданным Русскому Православию прихожанам Владимирского храма также следует отнести и р.Б. Екатерину и Елисавету, дочь и внучку маститого твердого русина Феодора Павловича Фура. Как истинные духовные чада Святой Руси, они не только читали и пели на клиросе, убирали и помогали в храме, но всю свою жизнь посвятили Богу и Его Святой Церкви. На старости лет р.Б. Елисавета приняла монашество с именем Варсанофия и скончалась в своей любимой Свято-Покровской женской обители возле Блаффтона в 2014 году. Р.Б. Екатерина Мандик была родной сестрой Анастасии Феодоровны, бабушки нынешнего регента Архиерейского хора Варваринского собора Александра (Голден) по отцу. О р.Б. Екатерине рассказывали, что её послушанием с младых лет было обходить фармы русинской колонии на Раббит Гилл (Rabbit Hill) и заблаговременно сообщать всем русинам о службах, которые совершались в Спасо-Вознесенском храме, построенном её отцом Феодором Павловичем. Особенно радостными для прихожан были её сообщения, когда их общину собирался посетить и возглавить богослужения всеми любимый высокочтимый (будущий Патриарх Всея Руси) Владыка Тихон (Белавин).

11После Первой мировой войны Австро-Венгерская империя прекратила свое существование. Галицкая Русь до сентября 1939 г. была под властью Польши, а Буковинская Русь до средины 1940 г. находилась в составе Румынии.

Фотографии из приходского архива: хранитель — иподиакон Патриарших приходов Нестор Костюк.