О переводах Священного Писания.

О переводах Священного Писания (размышления мирянина, который ежедневно читает Священное Писание на древних и церковнославянском языках).
Отзыв на «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html

Священное Писание.


Синодальный перевод Библии для своего времени был огромным шагом вперед и до сего времени имеет практически официальный статус в нашей Церкви. Но он, как и любой перевод, несвободен от неточностей и ошибок, о чем за полтора века его существования сказано и написано достаточно много. Из двух возможных способов разрешения этой проблемы – исправление существующего перевода или создание нового – более приемлемым нам представляется второй, так как при новом переводе текст будет внутренне более цельным (не будет видно нескольких «почерков» переводчиков разных веков). На возникающие в связи с этим вопросы предлагаю следующие ответы.
1. Принципы перевода. Все возможные библейские переводы располагаются между двумя крайними точками – буквальным «слово в слово» и стилистическим. У каждой из крайностей есть свои достоинства и недостатки. Так, буквальный перевод передает количество и порядок слов оригинала, но при этом часто в ущерб стилю. Стилистический перевод, напротив, стремясь к адекватной передаче стиля, делает это зачастую в ущерб прямому смыслу слов оригинала, что особенно часто сказывается на переводе поэтических текстов. Большинство современных переводов Библии на европейские языки часто более склоняются к передаче стиля, что обусловлено современной теорией библейских переводов, созданной преимущественно протестантскими библеистами, открыто исповедующих несторианство и потому в библейских текстах склонных скорее видеть памятники человеческого творчества. Современный церковный перевод Писания, на мой взгляд, должен стремиться как к передаче смысла оригинала, так и его стиля. В тех же местах, где и того и другого сделать нельзя, смысл должно предпочесть стилю.
Язык перевода должен отражать колорит библейской речи, быть несколько семитизированным, каковым является и греческий язык почти всех книг Нового Завета. Имена собственные нужно стремиться передавать в их древнем еврейском звучании, а не в позднем греческом (например, Энош, а не Енос, Киш, а не Кис) за исключением имен, широко известных в их греческом произношении (Иисус, Моисей, Иаков и др.). Идиомы желательно сохранять, в сносках давая их перевод.
2. Исходный текст. Для перевода Ветхого Завета исходным текстом должно быть критическое издание Библии на еврейском языке, как наиболее близкое к автографам Священных книг. При этом должны быть учтены разночтения как древних еврейских рукописей, так и перевода LXX и указаны или в виде вставок в квадратных скобках (и сказал [Господь] Бог), или же приведены в сносках. Для книг Ветхого Завета, написанных по-гречески в качестве исходного текста необходимо взять древнейшие дошедшие до нас рукописи LXX, например, в их обычном критическом издании Ральфа. Для книг Нового Завета основой должен быть опять-таки критическое издание, в переводе которого следует указывать разночтения византийского текста.
При переводе, разумеется, необходимо учитывать все достижения современной библеистики в филологии, истории, археологии и др.
3. Переводчики. Перевод Библии, призванный стать официальным в Русской Церкви, должен быть выполнен церковными филологами-библеистами. Возможно привлечение к работе также инославных специалистов, но в качестве консультантов. Все спорные места, в которых возможны разные переводы, должны быть обсуждаемы с каким-нибудь совещательным органом, в который входили бы компетентные представители духовенства.
4. Добавления к тексту. Издание нового перевода Библии совершенно необходимо снабдить вступительными статьями к каждой книге, словарем наиболее важных терминов и комментариями к трудным или пререкаемым местам, чтобы читатель мог воспринимать слово Божие в свете его традиционного понимания Православной Церковью.
В качестве примера можно указать на известную многим, так называемую, «Брюссельскую» Библию с комментариями (издательства «Жизнь с Богом»). После окончания издания Православной Богословской Энциклопедии желательно начать новый проект – подготовку к изданию Новой Толковой Библии по образцу издания А.П.Лопухина. При этом желательно выпустить ее в 2-х вариантах: многотомный научно-богословский и духовно-назидательный для паствы в одном томе.